Особенности переводческого дела

Количество просмотров: 1978

Проведение интерактивных открытых уроков по актуальным темам и методам – императив времени. Преподаватели АГЭУ, шагая параллельно образовательным требованиям, всегда выступают с новыми иницитивами. Преподаватель кафедры языков, лектор немецкого языка Сона Табагян объединила студентов 1-го курса специальности экономической теории вокруг темы: “Переводческое дело: руководство, методы, особенности”. В мероприятии приняли участие руководитель кафедры языков Сусанна Чалабян и преподаватели.

Сона Табагян приветствовала присутствующих и отметила, что в ходе изучения разных тем, и реализации исследований мы часто пользуемся иноязычными источниками и поэтому важно быть знакомым со всеми “нюансами” переводческого дела. Выполнив перевод с одного языка на другой нужно максимально сохранить смысл оригинала, языковые и стилевые особенности и т.д. Преподаватель представила сртавнительный перевод на примере немецких и армянских стихотворений. Например, было рассмотрено стихотворение Иоганна Вольфганга фон Гете “Роза”, с замечательными переводом которого мы знакомы.

Подытожив урок, докладчица сказала, что переводческая работа – непрерывно развивающееся явление, нуждающееся в нововведении.

“Например, когда переводите экономические материалы, с какими проблемамы вы сталкиваетесь”, - руководитель кафедры Сусанна Чалабян задала вопрос студентам. В ответ студенты сказали, что есть проблема перевода терминов, а преподаватели посоветовали пользоваться терминологическими словарями.

Отдел информации и связей с общественностью АГЭУ.   


Предыдущие  новостиздесь